«Where is my boy, my boy-
In what far part of the world?
The boy I loved best of all in the school?-
I, the teacher, the old maid, the virgin heart,
Who made them all my children
Did I know my boy aright,
Thinking of him as a spirit aflame,
Active, ever aspiring?
Oh, boy, for whom I prayed and prayed
In many a watchful hour at night,
Do you remember the letter I wrote you
Of the beautiful love of Christ?
And whether you have took it or not,
My boy, wherever you are,
Work for your soul's sake,
That all the clay of you, all the dross of you,
May yield to the fire of you,
Till the fire is nothing but light!...
Nothing but light!»
«Onde está o meu rapaz, o meu rapaz -
Em que longínqua parte do mundo?
O rapaz que mais amai entre todos na escola?-
Eu, a professora, a solteira velha, a virgem de coração,
Que fiz de todos eles meus filhos.
Terei conhecido bem o meu rapaz,
Supondo-o de espírito ardente,
Activo, aspiando sempre?
Ah, rapaz, por quem rezei e rezei
Em tantas horas de nocturna vigília,
Lembras-te da carta que te escrevi
Sobre o sublime amor de Cristo?
E, quer a tenhas ou não percebido,
Meu rapaz, onde quer que te encontres,
Trabalha pela salvação da tua alma,
Que todo o barro em ti, que todo o pior de ti
Possa ceder ao fogo que há em ti,
Até que o fogo seja nada senão luz!...
Nada senão luz!».
Spoon River Anthology, Edgar Lee Masters, 1915.
Tradução e sublinhado/itálico meus.
Sem comentários:
Enviar um comentário